Ciekawostki o książkach

Poznaliśmy Europejskiego Poetę Wolności 2016

blandina622

W dniach 17-19 marca 2016 odbyła się w Gdańsku czwarta edycja konkursu Nagrody Literackiej Europejski Poeta Wolności. Główną ideą dla jej stworzenia była sama chęć zbliżenia do siebie tak wielu różnorodnych kulturowo wspólnot europejskich, ich języków i literatury. Ma ona także na uwadze wyróżnienie i promocję poezji, w czasach, gdy jest ona często marginalizowana. Poeci w swoich pracach poruszają zaś ważną problematykę wolności, która we współczesnym świecie bywa przecież różnie postrzegana.

Tegoroczną laureatką konkursu została Rumunka Ana Blandina, autorka tomu poezji Moja ojczyzna A4. Jest ona najpopularniejsza rumuńską poetką a jej twórczość ukazała się już w ponad 24 językach. Jury uzasadniając swój finalny wybór stwierdziło, że Ana Blandina jest legendą walki o wolność polityczną i obywatelską w Rumunii. Jednak to nieprzerwane dojrzewanie poezji poetki do wolności oraz pogłębianie jej wymiaru w czasach współczesnych wpłynęło najistotniej na werdykt. Wyróżnienie otrzymała także autorka przekładu zwycięskiego tomu, Joanna Kornaś-Warwas.

W finale konkursu udział bierze siedmiu poetów z siedmiu różnych europejskich krajów. Istotny jest fakt, iż ich kandydatura musi być wcześniej zgłoszona przez tłumacza tomu. To właśnie spośród tego grona, jury złożone z pisarzy, poetów, tłumaczy i krytyków literackich wybiera później zwycięzcę. Europejski Poeta Wolności otrzymuje nagrodę w wysokości 100 000 zł, natomiast tłumacz jego dzieła inkasuje 10 000 zł.

W 2016 roku do konkursu Nagrody Literackiej Europejski Poeta Wolności nominowani byli:

Vanni Bianconi (Włochy), za tom Wymówisz moje imię, przełożyła Joanna Wajs,

Ana Blandiana (Rumunia), za tom Moja ojczyzna A4, przełożyła Joanna Kornaś-Warwas,

Lidija Dimkovska (Macedonia), za tom pH neutralna wobec życia i śmierci, przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska,

Yahya Hassan (Dania), za tom Yahya Hassan. Wiersze, przełożyła Bogusława Sochańska,

Daniel Jonas (Portugalia), za tom Częsty przechodzień, przełożył Michał Lipszyc,

Anikó Polgár (Węgry), za tom Archeolożka w czółenkach, przełożyła Anna Górecka,

Siergiej Stratanowski (Rosja), za tom Graffiti, przełożył Adam Pomorski.