Marieke Lucas Rijneveld z The International Booker Prize

Wczoraj (26 sierpnia) poznaliśmy laureata The 2020 International Booker Prize — jedną z najważniejszych nagród literackich. Wyróżnienie przyznaje się za najlepszą książkę, którą przetłumaczono na angielski i wydano w zeszłym roku w Wielkiej Brytanii. Za debiutancką powieść The Discomfort of Evening Międzynarodowy Booker trafi w ręce holenderskiego niebinarnego twórcy — Marieke Lucas Rijneveld.

Marieke Lucas Rijneveld z The International Booker Prize

Marieke Lucas Rijneveld ma zaledwie 28 lat i jest pierwszym holenderskim autorem nominowanym do Bookera. Międzynarodową Nagrodę Bookera dostaje nie tylko pisarz, ale też autor tłumaczenia. Książkę  Rijnevelda przełożyła na angielski Michelle Hutchison.

Marieke Lucas Rijneveld z The International Booker Prize

Tegoroczne Jury w składzie: Ted Hodgkinson (przewodniczący), Lucie Campos, Jennifer Croft, Valeria Luiselli i Jeet Thayil opublikowało film na Facebooku, w którym ogłaszają tegorocznego laureata Międzynarodowej Nagrody Bookera. Możecie go obejrzeć poniżej.

The 2020 International Booker Prize winner announcement

Congratulations to the #InternationalBooker2020 winner The Discomfort of Evening, by author Marieke Lucas Rijneveld and translated from Dutch by Michele Hutchison. Hear from the judging panel on the reasons behind their decision. Find out more: https://bit.ly/31sqUYg#TranslatedFiction #DutchLiterature #TheDiscomfortofEvening #MariekeLucasRijneveld #MicheleHutchison #winner

Publiée par The Booker Prizes sur Mercredi 26 août 2020

 

Kapituła Nagrody tegorocznych zwycięzców (autora książki i autora przekładu) wyłoniła spośród 124 powieści zgłoszonych do konkursu. Początkowo laureatów mieliśmy poznać 19 maja. Jednak z powodu pandemii i zamknięcia księgarń ten termin się zmienił. Szerzej pisaliśmy o tym w tym artykule.

The Discomfort of Evening — o czym jest nagrodzona powieść?

Głównym bohaterem powieści, w której można odnaleźć elementy autobiograficzne, jest Jas. Dziesięciolatka wychowuje się w pobożnej, rolniczej rodzinie. Gdy pewnego zimowego dnia jej brat, Matthies, idzie na łyżwy, oburzona prosi Boga, żeby zamiast jej królika, zabrał do siebie Matthiesa, pod którym niedługo później załamuje się lód.

Rodzina dziewczynki pogrąża się w żałobie, a śmierć dziecka nie jest jedynym, z czym muszą się zmagać. Jas obserwuje, jak jej bliscy pogrążają się w cierpieniu i ciemności jednocześnie sama ucieka w świat niepokojących fantazji.

The Discomfort of Evening pełna jest surowych i surrealistycznych obrazów. To gwałtowne piękno poetyckiego języka i niezwykłe doświadczenie czytelnicze.

Marieke Lucas Rijneveld z The International Booker Prize

Powieść zrobiła wielkie wrażenie w Holandii, bardzo szybko sprzedała się w ponad 55 tys. egzemplarzy i wzbudziła zainteresowanie zagranicznych wydawców. Poza angielskim przekładem pojawiły się też francuski, hiszpański, koreański, chiński oraz arabski. Z pewnością po tym, jak powieść nagrodzono Bookerem, do tej listy szybko dołączą kolejne. Czy i kiedy The Discomfort of Evening będzie przełożona na język polski? Nie wiemy, ale będziemy nasłuchiwać wszystkich szeptów na ten temat.

Aneta Świderska