Ciekawostki o książkach

„Lalka” Bolesława Prusa przetłumaczona na język esperanto!

LalkaDzięki współpracy Książnicy Podlaskiej oraz Białostockiego Towarzystwa Esperantystów, na książkowy rynek trafiło wydanie Lalki Bolesława Prusa, przetłumaczone na język esperanto. Tłumaczeniem zajął się Tomasz Chmielik, którego dokonał już w latach 80 dwudziestego wieku. Jednak z powodu braku odpowiednich środków pieniężnych, umożliwiających wydanie powieści, zalegała do tej pory w szufladzie Chmielika. Wszystko się zmieniło, kiedy w roku 2015 tematem Narodowego Czytania ogłoszono Lalkę. Wówczas Towarzystwo Esperantystów poprosiło tłumacza, by ten przełożył na język esperanto, chociaż jeden rozdział. Jak się okazało, miał on opracowaną już całą książkę.

Tytuł przekładu brzmi La pupo – czyli lalka – w języku esperanto i liczy ponad 700 stron. Elżbieta Karczewska, która już od wielu lat jest szefową Białostockiego Towarzystwa Esperantystów, zaznacza, że w owym wydaniu znajduje się nie tylko tekst, ale również zdjęcia miejsc związanych z książką. Dodatkowo czytelnik znajdzie tam przypisy, które objaśnią treść międzynarodowym czytelnikom.

19 lipca bieżącego roku, w Książnicy Podlaskiej, miała miejsce promocja książki, której wydanie dofinansowane zostało z budżetu Białegostoku, co pozwoliło na wydrukowanie kilkuset egzemplarzy. Ponadto La pupo została przedstawiona 27 lipca tego roku na Słowacji, podczas Światowego Kongresu Esperanto.

Warto wspomnieć, że Lalka Bolesława Prusa nie jest pierwszą książką, która została przetłumaczona na język esperanto za sprawą Białostockiego Towarzystwa Esperantystów. W roku 2015 na rynek trafił przekład wierszy Wisławy Szymborskiej. To jednak nie wszystko, na język esperanto przetłumaczono również twórczość, m. in.: Jana Leończuka, Sokrata Janowicza czy Lidii Ligęzy.

Towarzystwo nie ma jednak zamiaru spoczywać na laurach i już planują na kolejny rok wydanie wyboru wierszy Wiesława Kazaneckiego.

Paulina Roszko