Gdańskie Spotkanie Tłumaczy Literatury 2017 pt. Odnalezione w tłumaczeniu to wydarzenie organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej, gdzie przyznawana jest nagroda im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Dokładnie 7 kwietnia bieżącego roku w Muzeum Drugiej Wojny Światowej, w Gdańsku, wręczono nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej. Uhonorowanym szczęśliwcem okazała się Danuta Cirlić-Straszyńska, która może pochwalić się znakomitymi tłumaczeniami z języka bośniackiego, serbskiego, chorwackiego czy macedońskiego. Natomiast spośród siedmiu nominowanych za przekład jednego dzieła jury przyznało nagrodę Piotrowi Pazińskiemu za przetłumaczenie z języka hebrajskiego opowieści pt. Przypowieść o skrybie i inne opowiadania autorstwa Szmuela Josefa Agnona.

 Gdańskie Spotkanie Tłumaczy Literatury 2017 oczami wyróżnionych i wyróżniających

Laureatka nagrody, Danuta Cirlić-Straszyńska, tak oto komentowała swoją pracę, odbierając wyróżnienie:

Tłumacz powinien być „Niepsujem” i nie psuć tego, co w oryginale jest piękne i wartościowe. Na ogół mi się udawało. Przekład trzeba czuć, bez drygu nie można do tego podchodzić. Jeśli się odniesie sukces, to ten sukces dzieli się z autorem.

Natomiast przewodnicząca kapituły, Anna Wasilewska, tak oto tłumaczyła wybór jury:

To dzięki niej polski czytelnik mógł rozsmakować się w literaturze jugosłowiańskiej i postjugosłowiańskiej. Od przekładowego debiutu w roku 1966 wydała ponad 70 książek, nie licząc słuchowisk radiowych ani utworów publikowanych w czasopismach. Jako tłumaczka uprawia wszystkie gatunki literackie: prozę, poezję, eseistykę i dramat.

Gdańskie Spotkanie Tłumaczy Literatury 2017

fot. Bogna Kociumbas

Nie szczędzono również pochwał w stosunku do Piotra Pazińskiego, o którym Justyna Sobolewska w laudacji mówiła tak:

Piotrowi Pazińskiemu udała się sztuka niebywała – skutecznie wprowadził Agnona, pisarza prawie zupełnie nieznanego (istniał tylko jeden niewielki wybór jego opowiadań wcześniej) – do polszczyzny. O Agnonie mogliśmy słyszeć od współczesnych pisarzy izraelskich inspirujących się jego twórczością. Teraz otrzymaliśmy bogaty przegląd jego twórczości: od wczesnych przypowieści – po późne, znakomite opowiadania kojarzące się z Borgesem.

Warto tutaj wspomnieć, że tegoroczna edycja Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego to druga edycja. W kategorii przekładu jednego dzieła zgłoszono łącznie 69 pozycji przekładanych aż z 18 języków. Świadczy to o coraz większym zainteresowaniu wydarzeniem.

Zwycięzcom serdecznie gratulujemy. Książkę Przypowieść o skrybie i inne opowiadania znajdziecie tutaj. Gorąco polecam!

Paulina Roszko